Nées en 2010 à la faveur de l’année France-Russie, les Journées du Livre Russe et des Littératures Russophones sont, depuis leur création, l’occasion d’un échange entre les auteurs russophones issus de différents pays et leurs lecteurs français.
Avec un programme de cinéma, de théâtre, des expositions et des concerts, c’est un véritable festival au coeur de Paris qui permet de mieux connaître la Russie et le monde russophone.
Découvrez le programme des activités au lycée Henri-IV. .
Salle des Médailles
Atelier « L’apprentissage du russe. Nouvelles approches » — pour des familles, enseignants et élèves de russe.
Animé par Stanislav GOLOUBEV, directeur des Editions ZLATOUST — éditeur russe de méthodes d’apprentissage des langues.
Atelier destiné aux enseignants de russe.
vendredi 30 janvier 2015, 11h30-13h30. Entrée libre.
Atelier d’initiation à la traduction littéraire n°1 :
Traduire et retraduire les témoignages historiques (le Goulag, la guerre civile, la Shoah…) — L’écriture de soi et les problèmes de traduction.
Animé par Luba JURGENSON, traductrice des oeuvres d’I.Gontcharov, de N.Berberova, de L.Guirchovitch, de V.Toporov, de V.Grossman, de V.Chalamov…
« On a souvent pensé que la littérature testimoniale se réduisait au récit des faits. S’agissant de leur traduction, on s’est donc contenté de soulever des questions liées à la terminologie (l’argot des camps, en l’occurrence) ou à la nécessité de rester fidèle à l’original. Or, la traduction des témoignages en français implique aussi une réflexion sur le rapport de la culture occidentale à la vérité. Elle met également en lumière le fait que les témoignages sont des «reconstructions» et non des restitutions pures et simples des événements. Leurs auteurs ont recours à des procédés littéraires, à des figures de style, voire à des implants fictionnels. Je propose donc de réfl échir, sur l’exemple de quelques extraits, à la dimension littéraire de ces textes. » — Luba Jurgenson.
Groupe limité à 30 participants, sur inscription.
vendredi 30 janvier 2015, 15h-17h
Atelier d’initiation à la traduction littéraire n°2 :
(EN REMPLACEMENT DE L’ATELIER d’André MARKOWICZ)
«Comment traduire ? Choix, méthodes et moyens (prose et poésie)»
Atelier animé par Christine ZEYTOUNIAN-BELOUS, traductrice notamment de Akhmadoulina, Biely, Bitov, Dovlatov, Makanine, Prigov, Slavnikova, Sologoub… –
Poète bilingue et traductrice d’une soixantaine de livres, Christine Zeytounian-Belous parlera des choix et méthodes de traduction en poésie et prose de fiction et proposera un exercice de traduction au public intéressé.
Groupe limité à 30 participants, sur inscription.
vendredi 30 janvier 2015, 17h-19h
Chapelle
Sérénade russe – récital du Quatuor Elysée
Avec : Justina ZAJANCAUSKAÏTE (violon), Laurent Le Flécher (violon), Adelia CHAMRINA (alto), Igor KIRITCHENKO (violoncelle).
Avec la participation de l’écrivan et musicien Dimitri KHLEBTSEVITCH.
Promenade dans l’univers musical russe au fil des oeuvres d’Artciboucheff, Blumenfeld, Borodine, Kopylov, Liadov, Sokolov, Glazounov, Rachmaninov, Tchaïkovski, Vaynberg et Chostakovich.
vendredi 30 Janvier 2015 à 20h